Здавалка
Главная | Обратная связь

ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ



ББК 81.2Р-4 Я71


Рудольф Иванович ЯРАНЦЕВ

СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК ПО РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ


Редакция русского языка

Зав. редакцией

В. В. ПЧЕЛКИНА

Ведущий редактор

К. В. ВИНОГРАДОВА

Редактор

Т Г. МУЗРУКОВА

Художественный редактор

М. В. ВАДИНСКАЯ

Технический редактор

Э. С. СОБОЛЕВСКАЯ

Корректоры

Н. А. АЛЕКСЕЮК,

О. Н. ШУШУНОВА

За аутентичность цитат отвечает автор словаря

ИБ № 870


Сдано в набор 11.08.80. Подписано в печать 05.05.S1 Формат 84 х 108'/3j. Бумага типогр. № 1 Гарнитура тайме Печать высокая Усл. печ. л. 9,5 Уч.-изд. л. 24,52. Тираж 52000 экз. Заказ N° 1494. Цена 1 р 80 к. Издательство «Русский язык» 103009, Москва, К-9, Пушкинская ул., 23 Ордена Октябрьской Революции, ордена Трудовото Красного Знамени Ленинградское производственно-техническое объединение «Печатный Двор» имени А. М Горького Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торгозли 197136, Ленинград, 17-136, Чкалов-ский пр., 15.

Яранцев Р. И.

Я71 Словарь-справочник по русской фразеологии: Ок. 800 фразеологизмов.—М.: Рус. яз., 1981.— 304 с.

Словарь-справочник содержит около 800 фразеологизмов, расположенных по 47 тематическим разделам, входящим в 3 части: «Эмоции», «Свойства и качества человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, иллюстрируются примерами из произведений русской классики и советских писателей. Словарь даёт также грамматическую характеристику фразеологизма, даёт указания ситуативных особенностей его употребления, жестов, которыми оно может сопровождаться. Словарь ставит перед собой учебные цели и предназначен для преподавателей русского языка как неродного или иностранного, а также для лиц, изучающих русский язык как неродной или иностранный на продвинутом и высшем этапах обучения


Я oiscoD-si^^i


ББК 81.2Р-4 4Р(03)


© Издательство «Русский язык», 1981


ПРЕДИСЛОВИЕ

В последние годы методистов всё больше привлекают теоретические и практические вопросы лексикографического описания русской фразеологии в системе учебной лексикографии в целом. Это вполне объяснимо. Ведь практическое владение фразеологией, в которой находит отражение существенная часть национальной идиоматики, с одной стороны, лингвосграноведческой специфики изучаемого языка,— с другой, во многом способствует углублению коммуникативных навыков учащихся, делает их речь живой, выразительной, эмоциональной, создаёт предпосылки для более высокой степени рецепции русских художественных, публицистических, фольклорных текстов, непринуждённой разговорной речи, обиходно--бытовой — в первую очередь.

Для методики преподавания русского языка иностранцам такие качества фразеологического материала становятся особенно актуальными в наше время, когда постоянно возрастает количество лиц, освоивших элементарный курс русского языка и стремящихся совершенствовать свои знания, свои навыки в практическом владении русским языком, когда во многих странах сложились национальные кадры преподавателей русского языка (в мире насчитывается несколько десятков тысяч зарубежных русистов), которые испытывают потребность повышать свою квалификацию, в первую очередь, совершенствовать практическое владение русским языком во всем его идеографическом и функционально-коммуникативном разнообразии и богатстве.

Так как учебная лексикография русской фразеологии ещё только складывается, перед методистами, а также авторами-составителями учебных словарей встают проблемы, обусловленные прежде всего учебно-методической целесообразностью. Это — проблемы выработки принципов и приёмов презентации фразеологического материала, оптимальной структуры словаря и непосредственно словарной статьи, рациональных вариантов «лексикогра-фичности» описания фразеологических единиц.

Вместе с тем уже можно говорить о складывающихся профилях учебных фразеологических словарей.

1. Прежде всего — двуязычные (русско-национальные и национально-русские) фразеологические словари 1, издающиеся преимущественно в Советском Союзе, начиная с 50-х годов.

2. Далее — словари русской фразеологии. Среди них следует назвать «700 фразеологических оборотов русского языка» (без

См., напр. издания последних лет: Шкляров В. Т., Эккерт Р., ЭнгелькеХ. заткии русско-немецкий фразеологический словарь. М„ 1977; Бинович А. Э.. Гри-ин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975; Тагиев М. Т 'сско-азербайджаиский фразеологический словарь. Баку, 1974.


т

переводов фразеологизмов на другой язык), «Учебный фразеологический словарь русского языка для национальных школ», «Краткий фразеологический словарь русского языка»2.

Обращает на себя внимание, что в такого рода словарях даются фразеологические выражения только номинативного плана. Афористика же (провербиальные выражения и крылатые слова) последовательно выводится за рамки таких словарей. Это представляется вполне обоснованным по существу фразеологической проблематики, по условиям, принципам и приёмам лексикографического описания фразеологических оборотов «номинативного» и «предложенческого» уровней, наконец, в методическом отношении.

3. Тип паремиологического словаря. В 1979 г. вышел пер
вый учебный словарь, в котором представлена избранная русская
афористика, отобранная и интерпретированная с позиций лингво-
страноведения 3.

Такое разделение русской фразеологии в учебных словарях соответствует современным воззрениям на фразеологизмы как знаки вещей и понятий и на пословичные изречения, крылатые выражения, как знаки ситуаций или отношений между вещами4. Афоризмы (т. е. провербиальные и крылатые выражения) — это изречения (обычно в форме фразы), выражающие «какую-либо обобщенную мысль; для афоризма обязательна ... законченность мысли...»5.

4. Особый тип учебных фразеологических словарей, пред
ставленный справочным изданием В. М. Дерибаса «Устойчивые
глагольно-именные сочетания русского языка»6,—по существу
справочники по грамматической и лексической сочетаемости, по
управлению в несвободных сочетаниях современного русского
языка.

Переходя к вопросам словарной организации фразеологического материала в методических целях, следует подчеркнуть, что проблемы учебной лексикографии русской фразеологии нельзя рассматривать в отрыве от опыта традиционной «академической» лексикографии.

Вместе с тем разработка некоторых вопросов организации фразеологического материала получает движение и развитие именно в учебной лексикографии. Например, вопрос о принципах расположения словарных единиц: алфавитный или гнездовой? Двуязычная лексикография как будто отказалась от алфавитного принципа в пользу гнездового7. Однако в некоторых изданиях представлено

2 Шанский Н. М., Быстрое а Е. А. 700 фразеологических оборотов русского
языка. М., 1977; Шаиский Н. М„ Быстрова Е. А. Учебный фразеологический
словарь русского языка для национальных школ. М., 1979; Зимин В. И. Краткий
фразеологический словарь русского языка. М., 1968.

3 См. Фелнцына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки
и крылатые выражения. Лингвострановедческий словарь/ Под ред. Е. М. Верещагина
В. Г. Костомарова. М., 1979.

4 См., напр., Пермяков Г. Л. Паремиологический эксперимент. Материалы для
паремиологического минимума. Полторы тысячи русских пословиц, поговорок, загадок,
примет и других народных изречений, наиболее распространённых в живой разговорной
речи. М., 1971.

5 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г* О пословицах, поговорках и крылатых
выражениях в лингвострановедческом учебном словаре. — В кн.: Ф е л и ц ы н а В. П.,
Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки н крылатые выражения. Лингво
страноведческий словарь. М., 1979, с. 5.

бДерибас В. М. Устойчивые глагольно-именные сочетания русского языка. М„ 1975.

щрг ярр


совмещение этих двух принципов расположения фразеологических выражений (см., напр., «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь»).

В словарях русской фразеологии (без переводов фразеологизмов на другой язык) преобладает алфавитный принцип, который представлен и во «Фразеологическом словаре русского языка» под редакцией Молоткова А. И. (далее ФСРЯ), первое издание которого вышло в 1967 г., второе — в 1978 г. Во вступительной статье А И Молотков таким образом сформулировал этот принцип: «Каждый фразеологизм помещается в словаре столько раз, сколько имеется в его составе компонентов»8. Такое решение алфавитного принципа облегчает поиски нужной фразеологической единицы

(ФЕ). „ л.

В учебных словарях русской фразеологии находим сочетание

алфавитного и гнездового принципов (см. «Краткий фразеологический словарь русского языка» В. И. Зимина). Лингвострано-ведческий словарь В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохорова сочетание этих принципов представляет в другом варианте. Авторы пошли по пути разработки системы указателей справочно-вспомога-тельных списков словарных единиц, призванных помочь учащемуся облегчить поиск нужных афоризмов для различных познавательно-методических целей. И если словарь построен по алфавитному принципу, то в указателях нашёл реализацию не только гнездовой принцип (под стержневым словом собраны все соответствующие словарные единицы), но и принцип тематический: словарные единицы сгруппированы в соответствии с их общей смысловой доминантой.

Методическое назначение учебных словарей русской фразеологии предполагает критерии отбора материала для его лексикографического описания.

1. Очевидно, что в такие словари должен включаться фразеологический материал, отвечающий главной методической задаче или установке данного лексикографического издания. Имеются в виду цели, задачи, этап обучения; сюда же относится и тематическая направленность словаря.

2. При отборе фразеологических выражений необходимо учитывать коммуникативную значимость ФЕ в современном русском языке, в современном литературном речевом обиходе.

Осуществление этого критерия в значительной степени затрудняется тем обстоятельством, что русская фразеология не подвергалась статистическому анализу. Исследование коммуникативной значимости фразеологизмов только ещё начинается9. На этой основе приступают к разработке фразеологического минимума и».

7 См. Французско-русский фразеологический словарь/ Под ред. Я. И. Рецкера.
M., 1963; Куиин А. В. Англо-русский фразеологический словарь. M., 1967; Биио-
вич А. Э., Гришин Н. Н. Немецко-русский фразеологический словарь. М., 1975.

8 ФСРЯ. М., 1978, с. 22.

См.: Шанский Н. М., Быстрое а Е. А. Лексико-фразеологическая система и учебные словари русского языка для национальной школы.— В кн.: Актуальные проблемы учеоной лексикографии. М., 1977; Пермяков Г. Л. Указ. соч.

См., напр., Шанский Н. М., Быстрова Е. А. 700 фразеологических оборотов
русского языка. М., 1977; Учебный фразеологический словаоь русского языка для нацио
нальны* школ. М., 1979. '


Между тем при отборе фразеологизмов, исходя из их коммуг j

никативной значимости, можно пойти по пути установления частот- i

ности их4 лексических компонентов (из-за отсутствия частотных |

словарей русской фразеологии). |

3. В решении этого вопроса существенную помощь может ока- 1
зать и учёт такого момента, как принадлежность фразеологизма |
к «центру» или «периферии» современного русского литературного i
языка. В. Г. Гак и Я, И. Рецкер считают спорным вопрос о включе
нии в словник «фразеологизмов, относящихся к «периферийным» j
сферам языка: архаизмов, арготизмов, терминов и др.»и. |

Принимая во внимание методическую значимость принципа 1

минимизации представления изучаемого языка, данный критерий |

целесообразно максимально учитывать при отборе ФЕ. |

4. Первостепенное значение имеет и методическая обосно- | ванность словника, выражающаяся, с одной стороны, в актуальности 1 для данного этапа и профиля обучения лексического состава, | представленного в ФЕ, его соотношение с соответствующими лекси- 'j ческими минимумами, с другой стороны, в грамматической струк- | туре фразеологизмов, включаемых в словарь. Необходимо учиты- J вать знакомство учащихся соответствующего этапа и профиля обу- | чения с грамматической структурой фразеологизмов, освоение уча- j щимися тех морфологических форм и категорий, тех синтакси- i ческих связей, конструкций, которые содержатся в привлекаемых :] в словарь ФЕ. ;

5. Следует строго учитывать страноведческую (и лингвостра- I новедческую) актуальность или целесообразность фразеологизмов. |

Говоря обобщённо, при отборе фразеологизмов для учебного )

словаря на первый план выдвигаются два принципа: принцип I

методической целесообразности и принцип коммуникативной зна- \\

чимости (или «ценности») ФЕ. !

Последний принцип понимается двояко. Имеется в виду: <

а) важность, значимость ФЕ для общелитературного речевого оби- j

хода (высокая степень употребительности или значительность •!

того понятия или ситуации, которые выражаются при помощи '■?

данного фразеологизма, семантическая ёмкость ФЕ), б) актуальность Л

фразеологизма для той специализированной сферы речевой комму- |

никации, которая является предметом обучения иностранного 1

(вообще нерусского) учащегося. Например, при обучении студентов- I

нефилологов, при обучении деловой переписке и переговорам, 1

чтению технической документации и т. п. j

В связи с этим, последним осмыслением принципа ксммуни- 1

кативной значимости целесообразно пойти на включение в словник 1

таких фразеологизмов, которые представляются актуальными при |

обучении русскому языку учащихся узкой профессиональной спе- |

циализации, хотя они могут и не соответствовать критериям I

И 3. J

Словари русской фразеологии проблему словника решают, 1|

опираясь на анализ «академической» лексикографии (толковых %
словарей русского языка, ФСРЯ), а также на анализ самих фра- |
зеологических оборотов (как в лингвострановедческом словаре :
В. П. Фелицыной и Ю. Е. Прохорова).

Большую проблему составляет структура словарной статьи. В отличие от «академической» лексикографии, серьёзную и углуб-

11 Гак В., Рецкер Я. О французской фразеологии и французско-русском фразеологическом словаре.— В кн.: Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963.

б


лёняую разработку получает грамматическая характеристика ФЕ. Обращается внимание на раскрытие синтагматических связей ФЬ, м л»ксико-семанткческой сочетаемости, закономерностей синтаксических связей а также на некоторые парадигматические отношения. Это имеет принципиальное значение в связи со стремлением учебных словарей отразить системный характер русской фразео-

Л0ГИЙз парадигматики учебные словари фиксируют в основном синонимические отношения между фразеологюмами, включаемыми в словник, а иногда и антонимические, как, напр., в Словаре--справочнике по русской фразеологии Р. И. Яранцева. Между тем, поскольку проблема фразеологической синонимии не имеет в научной литературе однозначного решения, соответствующий параметр словарной статьи в разных словарях представлен с разной степенью полноты и последовательности.

Некоторые словари включают в синонимические ряды и слова, что усиливает представление системных связей фразеологии со словарным составом. Этот момент особенно следует подчеркнуть, поскольку фразеология и словарный состав образуют единую лек-сико-фразеологическую систему языка. Выявление и раскрытие связей и соотношений внутри этой системы чрезвычайно важно в методическом плане при обучении русскому языку как иностранному.

Что касается «Словаря-справочника по русской фразеологии», составленного Р. И. Яранцевым, то его следует квалифицировать как новый тип учебного словаря русской фразеологии.

Новизна его состоит в том, что это словарь тематический, вернее, тематико-ситуационный, поскольку здесь рассматриваются ФЕ, объединённые в своеобразные тематические и тематико-си-туационные группировки по общей для них семантической (смысловой) доминанте.

Принципиально новым является то обстоятельство, что автор словаря идёт не только от семантики ФЕ (как это принято в «академической» лексикографии и сложилось в большинстве учебных словарей), но и от темы или ситуации, которая находит определённое выражение в объединённых в данной рубрике фразеологизмах. При этом нередко один и тот же фразеологизм может быть помещён в разные разделы в зависимости от ситуации употребления. Напр., смотри фразеологизм «не укладывается в голове [в сознании]» в разделах «Недоумение. Удивление. Изумление» и «Негодование. Возмущение. Гнев», фразеологизм «ни бельмеса» в разделах «Насмешка. Пренебрежение. Презрение» и «Отрицание. Отказ. Несогласие. Возражение».

В Словаре-справочнике, как очевидно, осуществляется прогрессивный и весьма плодотворный принцип активной методики (принцип функциональной подачи учебного материала) в обучении иностранному, вообще неродному языку, выдвинутый в своё время академиком Л. В. Щербой, по мнению которого в активной грамматике «необходимо исходить из потребностей, ищущих себе выражения мыслей, приказаний, желаний и т. п.» 12.

Такая ориентация данного словаря во многом определяет принципы, способ подачи и характер лексикографического опи-

„„„„~*е р 6 а л- в- Преподавание иностранных языков в средне* школе. Общие вопросы методики. 2-е изд. M., 1974, с. 93.


сания собранных здесь фразеологизмов. Отбор ФЕ, их общая классификация, внутренняя организация подсказана практическим опытом и методической целесообразностью презентации учебного материала учащимся продвинутого этапа обучения, которые сравнительно хорошо владеют русским языком. Этот словарь рассчитан и на преподавателей, которые могут использовать его материалы (в такой лексикографической интерпретации) для разнообразных методических целей.

Принцип расположения материала в Словаре-справочнике тематический: фразеологический материал распределяется по 47 рубрикам. Для облегчения поисков нужной ФЕ предложены тематический и алфавитный указатели.

Наибольший интерес вызывает развёрнутая структура словарной статьи, включающая тринадцать параметров, по которым описывается фразеологизм. Такое описание значительно расширяет информацию о ФЕ по сравнению с «академической» лексикографией.

Словарь-справочник даёт прямые указания или рекомендации, в каких случаях, с какой целью, с какой стилистической окраской, эмоционально-экспрессивной оценкой используется или может быть использована ФЕ.

Ситуативные характеристики (самые общие и очень сжатые) спорадически встречаются во фразеологических словарях. В Словаре-справочнике Р. И. Яранцева указание на развёрнутую ситуацию при характеристике фразеологизма номинативного плана выступает в качестве обязательного параметра.

Заслуживает самого пристального внимания введение в словарную статью грамматика-синтаксического комментария, описывающего синтаксические позиции, в которых употребляется фразеологизм, обязательные и факультативные синтаксические связи, особенности лексико-грамматической дистрибуции в связи с выражением известной темы, обозначением ситуации и т. п. Нередко перечисляются те слова, указываются те определённые семантические группы, с которыми данная ФЕ имеет синтагматические связи. Всё это усиливает методическую направленность издания, подчёркивает коммуникативно-функциональный характер Словаря--справочника.

Обращает на себя внимание краткая обобщающая семантическая и эмоционально-экспрессивная характеристика всех фразеологизмов, входящих в один раздел, которая даётся непосредственно перед словарными статьями.

Формально такие характеристики выведены за рамки словарной статьи и в то же время являются как бы её частью, поскольку семантизация каждой ФЕ конкретизирует обобщающую формулировку. Такая «преамбула» расширяет возможности лексикографической информации в учебных словарях.

Словник Словаря-справочника ориентирован на ФСРЯ, в котором уже произведён отбор наиболее значимых в понятийном и коммуникативном отношении ФЕ. Словарь-справочник ориентируется на ФСРЯ и в выборе основного варианта фразеологизма. Данный словарь связан с ФСРЯ и содержательно: в тех случаях, когда составитель даёт лишь те значения ФЕ, которые актуальны для определённой темы или ситуации, за полной информацией о семантической структуре такой ФЕ он отсылает к ФСРЯ.


Однако такай ориентированность на ФСРЯ не лишает Словарь--справочник самостоятельности как лексикографическое учебное

^То^Го^насГящее юдание следует рассматривать как первый опыт опиинГ русской фразеологии в тематико-ситуационном ашектеЭтаТма требует Дальнейшей лексикографической и методическойразработки, направленной на совершенствование словар-

факультатив компонентов, разработка семантизации ФЕ их гЪаммати"еской характеристики, лексико-синтаксическои дистрибу-ши отчасти стилистической характеристики, значительной части иллюстративного материала, организации словника: классификация всего массива по общим и, главным образом, по частным рубрикам бггб составляет немалые трудности в связи с семантическими и, в основном, эмоционально-экспрессивными особенностями русской фразеологии), система ссылок, рациональных указателей и др. позволяет уже сейчас считать «Словарь-справочник по русской фразеологии» Р. И. Яранцева оригинальным лексикографическим трудом, новым типом учебного фразеологического словаря.

Профессор, доктор филологических наук Ю. А. БЕЛЬЧИКОВ


ОТ АВТОРА

Знание фразеологии, понимание её при чтении художественной литературы, а также правильное употребление является одним из показателей хорошего владения языком как родным, так и иностранным. Отсюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют иностранные учащиеся, уже владеющие элементарными знаниями по русскому языку, к богатству русской фразеологии.

Практика семинара по фразеологии, который ведётся автором данного Словаря-справочника уже много лет на филологическом факультете МГУ им. Ломоносова с иностранными учащимися, показала, что изучение русской фразеологии на продвинутом этапе эффективнее строить по «тематическим полям», т. е. по своеобразным рядам фразеологических единиц, объединённым каким-л. определённым семантическим признаком.

В процессе работы по распределению фразеологических единиц (далее ФЕ) по соответствующим «тематическим полям» оказалось, что по своему содержанию значительная часть рассматриваемых фразеологизмов связана с выражением чувств человека. Такова же точка зрения проф. Л. И. Ройзензона и Ю. Ю Авалиани, отмечавших, что «если лексика в своей совокупности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действительности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуумов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику».1 Это обстоятельство послужило основанием для выделения большой группы фразеологизмов под общим заголовком «Эмоции человека».

Выделение же второй части «Свойства и качества человека» и, особенно третьей, «Характеристика явлений и ситуаций» носит более условный характер и опирается главным образом на опыт и интуицию автора.

В Словаре-справочнике сделана попытка распределения ФЕ по различным семантическим параметрам, когда за jjcHQBy отнесения ФЕ к тому или иному разделу берётся прежде всего главная, основная или какая-либо существенная её тема, попытка своеобразного «перекрещивания» эмоционально-экспрессивных фразеологизмов с различными тематическими полями, тем более, что многие русские фразеологизмы содержат в себе экспрессию как элемент значения. Практически это нашло своё отражение в отнесении одного и того же фразеологизма (иногда в одном и том же значении) одновременно к двум и более разделам.

1 РойзензонЛ. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. — В кн.: Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.


В ряде случаев подобного «перекрещивания», когда ФЕ харак-теоиз\ется и яркой эмоциональной экспрессивностью, и принадлежностью к определённому тематическому полю, мы предпочли подобные ФЕ относить прежде всего к III части, посвященной характеристике ситуаций и явлений. При этом в комментариях к данной ФЕ отмечались и её эмоционально-экспрессивные свойства Иностранные учащиеся порой неплохо знают синонимические ряды в лексике, знакомы и с фразеологизмами, могут включать их наряду со словами в лексические ряды. Однако для иностранцев часто остаются неизвестными ситуация, в которой употребляется ФЕ её точная стилистическая характеристика, экспрессивные особенности, а потому фразеологизмы в речи иностранцев часто оказываются неуместными.

Знание того, к какому экспрессивному ряду относится та или иная ФЕ, какова её функциональная нагрузка, помогает употребить нужную ФЕ в нужной ситуации, и тогда оттенки тех или иных эмоций закрепляются в сознании учащихся в точных фразеологических эквивалентах, сама ФЕ в сознании учащихся получает дополнительную экспрессивную характеристику. Поэтому для иностранных учащихся очень важно расширить информацию о фразеологизме, введя в его лексикографическое описание дополнительные по сравнению с общей лексикографией параметры. Выработке таких параметров во многом помог анализ ошибок иностранных учащихся — слушателей семинара по практической фразеологии в МГУ, их вопросы.

В Словаре-справочнике фразеологизм описывается по следующим параметрам, некоторые из которых, исходя из особенностей ФЕ, не являются обязательными:

1. Фразеологизм (его формальные, лексические, полные и усечённые варианты).

2. Стилистическая характеристика.

3. Лексические синонимы.

4. Значение и оттенки значения (эмоции и оттенки эмоций, выражаемые данной ФЕ, её экспрессивная характеристика).

5. Указание на ситуацию употребления.

6. Указание на интонационное выделение во фразеологизме.

7. Указание на возможную жестикуляцию, сопровождающую произнесение фразеологизма.

8. Литературные иллюстрации (примеры).

9. Особенности употребления.

 

10. Грамматико-синтаксический комментарий.

11. Фразеологические синонимы1 и антонимы.

12. Этимологическая справка.

13. Значения фразеологизма, которые не разрабатываются в словаре, а только отмечаются («нераскрытые значения»).

В некоторых случаях заголовочная форма претерпевала неко-торые изменения по сравнению с «Фразеологическим словарём

«Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной н той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность прежде всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значения, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» (Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов. М., Просвещение. 1978). Это положение принципиально wih3ko определению А. И. Молоткова (см. ФСРЯ, стр. 17). При приведении в Словаре-равочнике фразеологических синонимов автор придерживается упомянутых положений А. И. Молоткова и В. П. Жукова.


русского языка» под редакцией А. И. Молоткова (далее ФСРЯ). В неё включалась единичная или преимущественно единичная лексическая сочетаемость (напр. см. в ФСРЯ фразеологизм «по душам», который в настоящем издании представлен двумя: «поговорить [побеседовать] по душам» и «разговор по душам»).

Надо отметить, что некоторые возможные функции глагольных ФЕ (напр., определения, если глагол фразеологизма в форме причастия, или обстоятельства, если глагол в форме деепричастия) в грамматико-синтаксическом комментарии не описывались, т. к. их легко определить, исходя из морфологической формы глагола.

Литературные иллюстрации в основном взяты из ФСРЯ. Кроме того, литературные примеры привлекались из русских толковых словарей, а также из картотеки автора. В ряде случаев давались примеры, составленные автором словаря. Отбор иллюстраций был подчинён прежде всего двум принципам: во-первых, наиболее отчётливому выявлению самой семантической структуры данной ФЕ, а, во-вторых, показу её непосредственного функционирования в речи.

В заключение хотелось бы подчеркнуть, что словарные статьи Словаря-справочника, основанные на словарных статьях ФСРЯ, не идентичны этим статьям, поэтому судить по статьям Словаря--справочника о статьях ФСРЯ ни в коем случае нельзя. Указанные страницы ФСРЯ даны для облегчения сравнения соответствующих статей Словаря и Словаря-справочника, чтобы читатель мог увидеть дополнения, внесённые в Словарь-справочник, ориентированный прежде всего на нерусского читателя, а также познакомиться в ФСРЯ с данной ФЕ во всём объёме её основных значений, стилистических особенностей, с богатством иллюстративного материала.

Автор хотел бы поблагодарить тех, кто своими советами и замечаниями при чтении в рукописи Словаря-справочника помог в дальнейшей работе над книгой: профессоров, докторов филологических наук Г. А. Золотову, В. П. Аникина, Ю. А. Бельчикова, М. М. Копыленко, доцента Краковского Педагогического института доктора Л. Иохим-Кушликову (ПНР), доцентов Н. А. Лобанову, В. О. Можаеву, В. Н. Прохорову, Е. П. Стемковскую, Л. Е. Хо-лодилову, С. А. Шувалову, кандидата филологических наук Б. С. Шварцкопфа, старшего преподавателя филологического факультета МГУ А. В. Фролкину, кандидата филологических наук Е. Н. Ширяева, взявшего на себя труд проверить грамматический комментарий, а также своих коллег по университетской кафедре, принимавших участие в обсуждении отдельных частей Словаря--справочника, и рецензентов, откликнувшихся в нашей стране и за границей на появление части данной работы: «Справочника по русской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций)», М., Изд. МГУ, 1976. Добрым словом хочется помянуть ныне покойного Л. И. Ройзензона, профессора Самаркандского ГУ, горячо поддержавшего самую идею данного Словаря-справочника и помогавшего автору своими советами.

Автор будет признателен читателям за все критические замечания, отзывы и пожелания и просит присылать их по адресу: 103009, Москва, К-9, Пушкинская улица, 23, издательство «Русский язык».

Р. И. ЯРАНЦЕВ


КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЁМ-СПРАВОЧНИКОМ

Заголовочная единица

8 1. В заголовке статьи фразеологизм даётся полужирными прописными буквами:

ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ ПРОГЛОТИТЬ ПИЛЮЛЮ ОТ КОРКИ ДО КОРКИ § 2. В ломаных скобках полужирными прописными буквами даются факультативные компоненты фразеологизма:

ИЗ РЯДА ВОН <ВЫХОДЯЩИЙ> КУСАТЬ <СЕБЕ> ЛОКТИ ОТ <ВСЕЙ> ДУШИ

§ 3. В квадратных скобках полужирными строчными буквами даются лексические варианты компонентов фразеологизма:

КАК [будто, словно, точно] НА ИГОЛКАХ

ВОЛЯ ВАША [твоя]

ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ {сердца]

ПО СОВЕСТИ СКАЗАТЬ [признаться]

§ 4. В круглых скобках полужирными строчными буквами

даются формальные и словообразовательные варианты компонентов фразеологизма:

ДАЙ БОГ ПАМЯТЬ (памяти) НИ КАПЛИ (ни капельки)

ОДИН К ОДНОМУ (одна к одной, одно к одному) ПАЛЬЦА (палец) В РОТ НЕ КЛАДИ МАЛО КАШИ ЕЛ (ела, -и) § 5. Именные изменяемые фразеологизмы даются в заголовке в форме именительного падежа единственного числа:

ТЁРТЫЙ КАЛАЧ ЖЕЛТОРОТЫЙ ПТЕНЕЦ РАЙ ЗЕМНОЙ МЫШИНАЯ ВОЗНЯ МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ § 6. Глагольные фразеологизмы даются в заголовке, как правило, в форме инфинитива несовершенного вида, если они


в этом виде употребляются. За глаголом (глаголами) несовершенного вида через косую черту (/) даётся глагол (глаголы) совершенного вида. Лексические варианты глагольного компонента приводятся как при глаголе несовершенного вида, так и при форме совершенного вида:

БРАТЬ [хватать] / ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ Гза сердце]

БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА БУКСИР

БРОСАТЬ [кидать] / БРОСИТЬ {кинуть] ВЗГЛЯД

ОБВОДИТЬ / ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА § 7. Если глагольный фразеологизм употребляется только в одном из видов, то он приводится в заголовке в этом виде:

НАВОСТРИТЬ [насторожить] УШИ

СЧИТАТЬ ВОРОН [галок]

МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (громы-молнии)

§ 8. Если глагольный компонент даётся в заголовке в форме инфинитива, это означает, что фразеологизм может употребляться в других грамматических формах (в разных временах, лидах, числах, наклонениях, в форме причастия или деепричастия).

§ 9. Если глагольный компонент даётся не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеологизм употребляется только или преимущественно в этой форме:

НЕ ПОЗДОРОВИТСЯ МИЛОСТИ ПРОСИМ (прошу) НИ В КАКИЕ ВОРОТА НЕ ЛЕЗЕТ ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ

§ 10. Адъективные фразеологизмы даются:

1) неизменяемые — в той единственной форме, В ,й»торой они
употребляются:

НА ОДНО ЛИЦО НА ОДНУ КОЛОДКУ С ГОЛОВОЙ

2) изменяемые — в форме мужского рода, единственного числа,
а в круглых скобках указываются н все другие возможные формы
рода и числа:

НЕ АХТИ КАКОЙ (-ая, -ое, -«е) § П. Адвербиальные и междометные фразеологизмы даются в той единственной форме, в которой они употребляются:

ДО МОЗГА КОСТЕЙ ЧЁРТА С ДВА ВОТ ТАК ШТУКА

§ 12. При некоторых фразеологизмах даются светлым курсивом указания на наиболее типичные или единственно возможные синтаксические связи фразеологизма со словами контекста:

ОТВОДИТЬ / ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому НЕТ <И> В ПОМИНЕ кого, чего


НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ кому

НАБИВАТЬ / НАБИТЬ РУКУ в чем на чем

Такие указания могут быть даны и при отдельных- значениях

фразеологизма.

§ 13. Заголовочная единица, представляющая собой междометный фразеологизм, характерный для эмоционально окрашенной речи, заканчивается восклицательным знаком, данным иногда в скобках. Это означает что фразеологизм употребляется и в эмоционально нейтральной речи

Построение словарной статьи

§ 1. Словарная статья включает в себя заголовочную единицу фразеологизм и его варианты Вслед за заголовком словарной статьи светлым курсивом даётся помета, указывающая на стилиста ческую характеристику фразеологизма. Если помета относится к отдельным значениям, то она ставится после цифры соответ1 ствующего значения.

Отсутствие пометы означает, что фразеологизм нейтрален

ДОРОГОЙ ЦЕНОЙ

ПО СОВЕСТИ СКАЗАТЬ (признаться]. Разе НА ОДНУ КОЛОДКУ. Прост. § 2. После заголовочной единицы с абзаца следуют её лекси ческие синонимы

§ 3. Обязательным в словарной статье является толкование значений фразеологизма и их оттенков.

Значения располагаются таким образом, что на первом месте даётся значение, связанное с данной темой.

§ 4. Указание на ситуацию употребления связано с отнесённостью фразеологизма к данной теме и вводится обычно словами «говорится», «употребляется» Такое указание выделяет эмоцию ситуацию как элемент значения и является дополнительным ситуа,-тивным значением данного фразеологизма ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. умён, сообразителен, толков и т п Употребляется как характеристика, оценка такого чело века, как уважительный отзыв о нём МАЛО КАШИ ЕЛ.

Недостаточно опытен, сведущ в чём-л. слаб в каком.-л отношении чтобы справиться с каким-л. делом, понять что-л.

Пренебрежительная (иногда снисходительная или шутливая) оценка неопытного человека, чаще всего моло-'.."''• Дого.


§ 5. Указание на интонационное выделение того или иного компонента фразеологизма даётся обычно в тех случаях, когда интонационное выделение другого компонента ведёт к разрушению фразеологизма или не является обычным, характерным. ВОТ ЕЩЁ! Интонационно выделяется слово «вот».

§ 6. Указание на возможную жестикуляцию, сопровождающую произнесение фразеологизма, даётся в тех случаях, когда в эмоционально окрашенной речи жест, сопровождающий употребление фразеологизма, является традиционно закреплённым. <НЕ> ВЕЛИКА БЕДА (!)

Может сопровождаться резким взмахом руки вверх и вниз («не велика беда») и только вверх («велика беда»).

§ 7. Фразеологизм иллюстрируется цитатами из художественных произведений и краткими текстами, составленными автором Словаря и отражающими некоторые типичные ситуации, в которых употребляется данный фразеологизм.

Иллюстративный материал даётся за особым значком (О), пропуск в цитатах отмечается двумя точками (..).

За каждой цитатой следует указание на цитируемый источник.

Заголовочный фразеологизм в каждом примере выделен полужирными строчными буквами.

В цитате отдельные слова, которые могут вызвать затруднения
у лиц, не владеющих свободно русским языком, имеют пояснения,
данные: • '-

а) в квадратных скобках внутри цитаты
давеча [прост. = недавно]

комбат [сокр. = командир батальона]

б) в конце словарной статьи более мелким шрифтом и с особым
значком (*). От основного текста отделяется линейкой.

* аршин — русская мера длины, равная 0,71 м, применявшаяся до введения метрической системы.

§ 8. Отдельным абзацем после иллюстративного материала может даваться указание на некоторые особенности употребления фразеологизма.

§ 9. Грамматико-синтаксический комментарий определяет синтаксическую функцию фразеологизма, даёт информацию об употребительности тех или иных грамматических форм, а также даёт указание и на его наиболее употребительную лексическую сочетаемость.

Грамматико-синтаксический комментарий даётся к каждому
из значений фразеологизма или в конце последнего, если он в
полной мере относится ко всем значениям данного фразеоло
гизма. ..'.'.,


S 10. Фразеологические синонимы и антонимы вводятся всловарную статью условно принятыми сокращениями «с и н.» и «а нт.».

8 11. В словарной статье приводятся также актуальные значения фразеологизма, не относящиеся ни к одной из тем Словаря и не имеющие, следовательно, в нём разработки («нераскрытое значение»). Эти значения, являющиеся указанием на многозначность фразеологизма, даются более мелким шрифтом и представляют своего рода отсылку к ФСРЯ, где эта разработка даётся (отдельным значением или в составе другого).

Цифры, стоящие после заголовочной единицы в конце строки, являются указанием на соответствующие страницы в ФСРЯ. Например:

БИТЬ< ПРЯМО) В ЦЕЛЬ. Разг. -37.

§ 12. В разработке статьи могут быть показаны с абзаца полужирными строчными буквами различные особенности формы фразеологизма, особенности лексико-грамматической сочетаемости его со словами, новые структурные образования и др.

Каким ветром (какими ветрами) занесло в статье КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (какие ветрызанесли)

Мокрого места не останется в статье МОКРОЕ МЕСТО ОСТАНЕТСЯ.

§ 13.При некоторых фразеологизмах в конце словарной статьимелким шрифтом дается справка об их происхождении.

Ссылки

§ 1.Разработка значений фразеологизма, не относящихсяк дайной теме, даётся в соответствующем тематическом разделе, к которому делается отсылка:

См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление» (1.3.5.). Цифровой индекс указывает место фразеологизма в Словаре.

§ 2. Ссылки могут быть как на самостоятельно разработанное значение в соответствующем разделе, так и на оттенок значения фразеологизма. Обычно это делается в тех случаях, когда невозможно, исходя из иллюстраций, определить их отнесённость к той или иной эмоции [см. «Эмоции человека»).

§ 3. Особой ссылкой является «нераскрытое значение» {см. выше).

Указатели

§ 1. Словарь состоитиз 3 частей, включающих 47 разделов--тем, в которыхданы наиболее употребительные соответственно


данной теме фразеологизмы. Каждая часть, каждый раздел и каждый фразеологизм имеют свой номер, по которому с помощью указателей можно легко найти тот или иной фразеологизм в Словаре. Таких указателей в словаре два: тематический и алфавитный.

§ 2. Тематический указатель перечисляет все части и разделы Словаря и входящие в них фразеологизмы, позволяет читателю ориентироваться в Словаре и находить фразеологизмы по необходимой тематике.

§ 3. Алфавитный указатель является списком всех имеющихся в Словаре фразеологизмов, расположенных в порядке алфавита первого слова (компонента) фразеологизма.

Каждый фразеологизм имеет индекс. Его первая цифра (римская) указывает номер части, в которой помещён фразеологизм вторая (арабская) — номер раздела и третья (арабская) — номер фразеологизма внутри раздела. Например: (1.3.27.).

Индекс отражает классификационную отнесённость фразеологизма и даёт возможность по колонтитулам легко найти фразеологизм в словаре.

ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

1Фразеологический словарь русского языка Под ред. А. И. Молоткова. М., Сов. Энциклопедия, 1967

2. Словарь современного русского литературного языка. Т 1-17 М. Л., Изд. АН СССР, 1950-1965.

3. Толковый словарь русского языка. Т 1 — 4 Под ред. Д. Н. Ушакова. М., ГИС, 1935-1940.

 

4. Словарь русского языка. В 4-х т. М., ГИС 1957-1961

5. Ожегов С. И. Словарь русского языка Под ред. Н Ю. Шведовой. 11-е стереотип, изд. М., Русский язык, 1975.

6. Д а л ь В. Толковый словарь живого великорусского языка.
Т 1-4. М., ГИС, 1955.

7 Даль В. Пословицы русского народа. М., ГИХЛ, 1957

8. Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке X. Краткий руеско-немецкий фразеологический словарь. М., Русский язык 1977

9 Ашукин Н. С, Ашукина М Г Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-изд. М., Гослит издат, 1955.

10. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Своё и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний Т 1-2. СПБ, 1902-1903.


УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ


ант.— антоним

буд.-будущее (время)

вин. п. — винительный падеж

груб. - прост. — грубо - просто
речное о-

дат. п.—дательный падеж

диал. — диалектное

др. - другие

ед. ч. — единственное число

знач. —- значение

и т. п.—и тому подобное

книжн. — книжное, книжного стиля

л. — лицо

-л.—либо

мн. ч. — множественное число

наст. — настоящее (время)


несов. — несовершенный (вид)

обл. — областное

предл. п. — предложный падеж

прост. — просторечное, просторечного стиля

прош. — прошедшее (время)

разг. — разговорное, разговорного стиля

род. п. — родительный падеж

с и н. — синоним

см. — смотри

сов. — совершенный (вид)

сокр. — сокращение

спец. — специальное

твор. п. — творительный падеж

устар. — устарелое



I часть

ЭМОЦИИ ЧЕЛОВЕКА

1. Восхищение. Восторг. Радость. Счастье.

2. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. Вежлюость.-

3. Удивление. Недоумение. Изумление.

4. Насмешка. Пренебрежение. Презрение.

5. Раздражение. Досада.

6. Негодование. Возмущение. Гнев.

7. Предупреждение. Предостережение. Угроза.'

8.Интерес. Внимание.

9. Безразличие. Равнодушие.

 

10. Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога.

11.Обида.

12. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас.

13. Смущение. Стыд. Стеснительность.

14. Огорчение. Грусть. Тоска.








©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.