ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – ВЕРСИЯ НАБОРА КЛЮЧЕЙ ПО KANJIDIC 1 страницаСтр 1 из 55Следующая ⇒
ПРЕДИСЛОВИЕ Пособие адресовано широкому кругу желающих овладеть элементарными навыками японской речи: школьникам и студентам, командированным специалистам, деловым людям, туристам, тем, кто принимает гостей из Японии, и всем, кто интересуется этим своеобразным языком. В пособии изложены самые основные, самые необходимые сведения о грамматике японского языка; лексика пособия включает в себя слова и выражения, необходимые для общения в быту, на улице, в магазине и т.п. Все японские тексты представлены в фонетической записи, т.е. в готовом для произнесения виде; в разделе «Фонетика» содержатся необходимые сведения о звуках японской речи. Обучение японскому письму в задачу пособия не входит. Разделение процесса обучения на два этапа: сначала обучение разговорной речи, а затем чтению и письму – обусловлено сложностью японского письма и призвано облегчить изучение японского языка на начальной стадии; подобный подход весьма распространен в зарубежной практике. Пособие содержит введение, 24 урока, тексты для чтения, сводные словари и мини-разговорник. Введение содержит общие сведения о письменности и фонетике японского языка. Материал каждого урока включает в себя учебный текст, учебный словарь по теме урока и комментарий. Учебный текст включает в себя основной и дополнительный тексты, а также ключевые фразы. Основной текст снабжен переводами на русский и английский язык, которые по возможности приближены к буквальному. В том случае, если сделать это было затруднительно, буквальный перевод давался в учебном словарике. Перевод отражает только смысл предложений на японском языке – во многих случаях очень сложно привести точные эквиваленты для таких весьма разных языков, как японский и русский (или английский). Представленные тексты призваны ввести лексику по определенной теме, а также отразить новые грамматические явления. Слова, заключенные в круглые скобки либо необходимы, либо избыточны в русском и английском переводе, в то время как они либо допустимы либо необходимы в японском языке. Сложность текстов возрастает постепенно; они составлены таким образом, что многие грамматические явления языка можно выявить путем сопоставления японского текста и его переводов. Именно с этой целью в состав включен английский вариант текстов: ряд грамматических явлений японского языка имеет более близкий аналог в английском языке, нежели в русском, кроме того, значительное количество слов в японском языке позаимствовано из английского. Дополнительные тексты (диалоги) представляют собой готовые к употреблению разговорные фразы, которые рекомендуется зачитывать целиком. В связи с тем, что грамматический материал этих диалогов несколько опережает изложение основного материала, к ним не дан специальный комментарий, но поурочный словарь содержит буквальный перевод слов и выражений. К этим диалогам можно вернуться впоследствии, по мере изучения соответствующих разделов. Выбранные из основного текста ключевые фразы также рекомендуется заучиватть целиком. Включенные в поурочный словарь слова представлены как правило вместе со своими исходными формами либо в сочетании с другими словами. Комментарий к уроку содержит краткое изложение сведений о грамматике японского языка и включает необходимые пояснения, грамматические таблицы, а также фразеологические модели, которые сопровождаются соответствующими примерами. Представленные базовые модели речи носят неформальный характер, их суть понятна из контекста. Воспользовавшись этими моделями, изучающий сможет создавать аналогичные предложения для собственных целей. Миниразговорник содержит большое количество разговорных форм. В приложении представлены тексты для дополнительного чтения: пословицы, скороговорки, сказки. Тексты невелики по объему, снабжены переводом и словарем. Эти тексты дают возможность расширить лексические темы, обогатить словарный запас, развить разговорные навыки. Свободные словари (японско-русско-английский и русско-японско-английский), содержащие около 1500 слов, включают в себя весь лексический материал уроков, а также другую общеупотребительную лексику и снабжены поурочными ссылками. Миниразговорник содержит большое количество готовых разговорных форм. Данное пособие предназанчено для начинающих, что и определило круг рассматриваемых вопросов. В книге остались не отраженными не только некоторые тонкости употребления тезх или иных грамматических форм, но и ряд весьма важных тем. Для пополнения своих знаний японского языка, для изучения японской письменности следует обратиться к соответствующим учебникам и словарям.
ВВЕДЕНИЕ В документе исключены английские переводы, из словарей сохранены только поурочные, и те несколько сжаты. Список литературы не приводится по тем соображениям, что года выпуска приводимых в пособии изданий давно уже прошли и сейчас эти излания являются скорее раритетами. Сейчас в книжных магазинах можно найти большие словари и учебники, но они стоят довольно дорого. В одном из приложений приводится список программного обеспечения, способного помочь при изучении японского языка.
Кратко осмотрим еще раз данный документ с начала и до конца. Документ начинается с данного введения. Затем читателю представлены таблицы хираганы и катаканы. Далее – правила письма каной и краткая таблица по фонетике, основная таблица иероглифических ключей и статья по чтению иероглифов. Таблица слогов, применяющихся при записи иностарнных слов. Теперь основная часть – грамматические статьи, а затем таблицы уроков (диалогов) со списками слов. После этого – приложения, среди которых альтернативные таблицы ключей, раскрытие различных способов поиска иероглифов по словарям и методов идентификации иероглифов, таблица дзее-кандзи, список кандзи японских числительных, а также списки основных счетных суффиксов, форматов и японских географических названий. В приложениях, кроме прочего, находится и список рекомендуемых составителем программ. В заключение, конечно, содержание. Кроме того, к документу прилагаются несколько отсканированных таблицы из пособия,скриншоты программ, несколько html-страниц с информацией, способной заинтересовать изучающего, 12 глав учебника по изучению иероглифов «Путь бесхвостой птички», пакет необходимых шрифтов (отдельно, по желанию) и пакет прогаммам (отдельно, по желанию).
литература, использованная при составлении данного документа. (программное обеспечение, включая электронные словари и учебники, переислено в соответствующем приложении).
Японский язык для всех: Пособие по изучению разговорного языка. 2-е изд., испр. и доп. / Автор-составитель А.Н. Колесников. – Новосибирск: ВО «Наука». Сибирская издательская фирма, 1994. – 448 с. ISBN 5–02–030903–6. ББК 81.2 Япон.-9 Я70.
Японско-русский и русско-японский словарь / Б.П. Лаврентьев, С.В. Неверов. – 6-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз. – Медиа, 2004. – 864 с. (Около 15 000 слов и словосочетаний в каждой части / Иероглифический ключ / Список географических названий). ISBN 5–9576–0076–8. УДК 811.521’374=161.1+811.161.1’374=521 ББК 81.2 Япо-4 Л13.
Японско-русский словарь иероглифов / Сост. Н.Д. Неверова, Р.Б. Ноздрева, Т.А. Розанова, Т.И. Тарасова. – М.: Рус. яз.-Медиа, 2003. – 416 с. (2300 наиболее употребительных иероглифов / Около 7000 иероглифических сочетаний / Фонетический ключ и указатель иероглифов по количсетву черт) ISBN 5–9576–0026–1. УДК 811.521’374:003.324.2=161.1 ББК 81.2Япо-4 Я40.
Перечисленные словари являются переизданиями одних их основных приведенных в списке литературы пособия словарей.
ХИРАГАНА
゛- nigori (озвончение); ゜- hannigori (полу-озвончение) КАТАКАНА
Японцы пытались создать специальные, более простые в начертании знаки для записи звуков японской речи (раньше для записи слоговых знаков (изменяемых частей слов и служебных частиц) применялись китайские иероглифы, схожие по звучанию) – и создали КАНУ. Катакана создана на основе группы определенных китайских иероглифов, имевших подходящее звучание (китайское или японское), в которых либо были выделены простые элементы, либо они взяты целиком. В основу Хираганы положено очень упрощенное, скорописное начертание иероглифов, так называемый «травяной стиль». [ Правила письма каной ]
При применении катаканы:
Например: zasschi ざっし z(sa)+_tsu+shi (журнал) 雑誌 В латинской транскрипции (РОМАДЗИ) применяются следующие правила:
[ Фонетика ]
[ Иероглифические ключи ]
Чтение иероглифов ©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|