ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – ВЕРСИЯ НАБОРА КЛЮЧЕЙ ПО KANJIDIC 2 страница
В процессе заимствования китайских иероглифов японцы позаимствовали не только сами иероглифы для записи собственно японских слов, но и связанные с ними китайские слова, их звучание на китайском языке. В японском языке это чтение китайских иероглифов называется ОН, что буквально означает «звучание». Но поскольку фонетический строй японской речи отличается от китайской, звучание этих слов в Японии претерпело некоторые изменения. Кроме того в разных районах Китая одни и те же иероглифы звучали по-разному. Это привело к тому, что в японском языке один и тот же иероглиф имеет несколько китайских звучаний. Иероглиф читается «по ОНу», как правило, в словах, состоящих из двух и более иероглифов. Всего ОНов около 300, так что «ОНное» звучание многих иероглифов совпадает. Чтение, приписанное иероглифу из японского языка называется КУН. По ряду причин иероглиф также может иметь несколько КУНов. Если китайский иероглиф имел несколько значений, а в японском эти слова звучали по-разному, иероглиф получал несколько КУНов. Иероглиф читается по КУНу, как правило, в словах, состоящих из одного этого иероглифа, или содержащих помимо него еще и концовку, записанную КАНой. Из этих правил есть некоторые исключения. В 1981 г. в связи с трудностями изучения языка был принят иероглифичиский перечень jo:yo:kanji, насчитывающий 1945 знаков, рекомендуемых к употреблению в прессе и литературе. В иероглифических словарях слова упорядочены по так называемым ключам. Все иероглифы по способу образования можно разбить на три группы: пиктограммы, идеограммы и фоноидеограммы. Первые представляют собой простые изображения каких-либо предметов, существ, явлений природы. Вторые – рисунки, не воспроизводящие буквально какие-либо объекты, в них вложен некоторый смысл. Они могут символизировать действие, состояние, отношения между предметами и т.д. При этом для их формирования в качестве составных элементов использовались иероглифы-пиктограммы. Последние составляют самую большую группу иероглифов. Для их составления брали уже существующий иероглиф, имеющий то же звучание, что и это слово и к нему добавляли некоторый элемент, определяющий класс понятий, к которому относится слово. Это стало возможным потому, что, в силу ограниченности количества слогов в китайской речи, очень много слов звучит одинаково. Элемент получившегося иероглифа, обозначающий его звучание, называется «фонетик». Элемент, определяющий класс понятий, к которому относится конкретное значение этого иероглифа, называется «детерминатив» (определитель). Для создания таких иероглифов в качестве строительных элементов могли использоваться иероглифы-пиктограммы, иероглифы-идеограммы, а также уже существующие иероглифы-фоноидеограммы. В процессе заимствования и распространения в Японии иероглифы претерпели изменения. При этом, из-за предпринятых усилий не только к сокращению количества иероглифов, но и упрощению их начертания, иногда от сложного иероглифа оставалась только часть. Таким образом, детерминативы в ряде случаев либо утратили свой определяющий смысл, либо он стал неочевидным. Так детерминативы превратились в ключи. Те иероглифы, которые, строго говоря, не имели детерминатива были приписаны к тем или иным ключам. Иероглиф гораздо проще запомнить, если представить его состоящим из небольшого количества элементов, имеющих общепринятое название. Всего в японском языке насчитывается 214 ключей. Звездочкой отмечены так называемые «сильные ключи»; при наличии такого ключа в составе иероглифа другие элементы ключом, как правило, быть не могут. Классическая запись иероглифов – столбцами справа налево, в столбце символы идут сверху вниз. Слова пишутся подряд, без пробелов, все знаки одного размера.
Примеры:
иероглифы-пиктограммы: иероглифы-идеограммы: иероглифы-фоноидеограммы: 中 ちゅう внутри; между Сочетания слогов, применяемые для записи звуков иностранного происхождения::
Грамматика [ 1. Местоимения -re ]
Местоимения kore, sore, are, dore образованы от корней ko-, so-, a-, do-, которые несут следующий смысл:
б) местоимения, образованные от корня so-, указывают на предметы (явления, события), находящиеся рядом со слушающим или имеющие к нему отношение, а также указывают на содержание сделанного им высказывания. в) местоимения, образованные от корня a-, указывают на предметы (явления, события), удаленные от них обоих, а кроме того содержат указание на некоторые известные им до этого факты; г) от корня do- образуются вопросительные местоимения.
[ 2. Существительные ]
В японском языке существительные (как, впрочем, прилагательные и глаголы) не различаются по родам и числам, то есть переводятся в соответствии с контекстом (за исключением некоторых существительных):
О том, как в случае необходимости явно указать на множественное число будет рассказано позднее.
В русском языке существительные изменяются по падежам при помощи окончаний и предлогов: «карандаши», «карандаша», «о карандаше» и т.д. В японском языке роль предлогов и окончаний играют так называемые падежные показатели, которые ставятся после существительных; само слово не изменяется. Кроме того, в отличие от русского языка, в некоторых случаях, слово может быть оформлено двумя падежными показателями. В следующих главах эти падежные показатели будут рассмотрены более подробно.
В различной литературе эти частицы называют по-разному: падежными суффиксами, маркерами, служебными частицами или послелогами.
Для облегчения восприятия здесь и далее (как и в зарубежной литературе), падежные указатели будут (в ромадзи) писаться отдельно (за исключением, быть может, некоторых устойчивых сочетаний), но следует иметь ввиду, что падежный показатель произносится с соответствующим словом слитно, без паузы: senseiwa, heyani.
[ 3. Глагол-связка desu ]
В русском языке глагол-связка быть, являться (чем-либо) употребляется в прошедшем и будущем времени (Я был студентом, Я буду студентом) и опускается в настоящем (Я – студент). В английском языке, например, глагол-связка to be, быть, в настоящем времени употребялется в формах am, are, is: (I am a student. – Я студент).
В японском языке используется глагол-связка desu (быть, являться чем-либо), причем этот глагол не изменяется ни по числам, ни по лицам и всегда стоит в конце предложения. Существительные в роли сказуемого в вежливой речи употребляются с глаголом-связкой.
Примеры:
В речи dewa иногда сокращается до ja.
[ 4. Показатель темы wa (I) ]
В японском есть своеобразное явление, аналога которому в русском языке нет. Показателем wa отмечается тема предложения; за показателем wa следует предложение на эту тему. Смысл частицы wa можно передать словами что касается …, то …, относительно …. На письме показатель wa предается слогом ha.
[ 5. Подтверждение hai и отрицание iie ]
Слово hai обычно переводится как да, но смысл этого слова более точно передается выражениями Да, верно; Да, правильно.
Пример:
Следует также иметь ввиду, что повторение слова hai собеседником, может означать, что он вас слушает и понимает, но отнюдь не то, что он согласен с вами. Это явление в японском речевом этикете называется aizuchi – поддакивание.
Аналогичным образом смысл слова iie более точно передается выражениями Нет, не верно; Нет, неправильно.
[ 6. Вопросительная частица ka ]
Вопросительная частица ka – аналог вопросительного знака – ставится в конце предложения. С ее помощью можно превратить повествовательное предложение в вопросительное.
Примеры:
[ 7. Прилагательные ]
В русском языке прилагательные изменяются по числам, родам и падежам; в предложениях они согласуются с существительными, при которых стоят: черный кот, черные кошки, черных кошек и т.д.
В японском языке прилагательные не изменяются по родам, числам и падежам; например, слово takai может означать высокий, высокая, высокое, высокие, высоких и т.д.
В японском языке существуют два типа прилагательных: прилагательные, оканчивающиеся на -i и прилагательные, оканчивающиеся на -na. Прилагательные этих типов различаются как по внешним признакам, так и по грамматическим свойствам; при переводе на русский язык эти различия исчезают.
[ 8. Предикативные прилагательные ]
Здесь мы рассмотрим прилагательные на -i, или предикативные. Это название происходит от слова «предикат» – «сказуемое», поскольку прилагательные этого типа могут играть роль сказуемого в предложении без глагола-связки, т.е. участвовать в образовании предложений вида Empitsu wa akai (Карандаш – красный).
По своим грамматическим свойствам прилагательные этого типа имеют много общего с глаголами; например, они изменяются по временам (akai красный, akakatta был красный), имеют условное наклонение (akakereba если красный). Таким образом, в японском языке прилагательное не только отражает какое-либо качество предмета: например красный, дорогой и т.п., но и передает понятие: быть красным, быть дорогим. В свою очередь, некоторые формы глагола обладают признаками предикативного прилагательного.
В японском языке прилагательные используются так же, как в русском: вместе с существительными или глаголом-связкой.
Если прилагательное употребляется вместе с существительным, то ставится перед ним (прилагательное в роли определения):
Примеры:
Прилагательные на -i могут употребляться в качестве сказуемого – как с глаголом связкой, так и без него. В вежливой разговорной речи прилагательные употребляются с глаголом-связкой (кроме придаточных предложений); в просторечии предикативные прилагательные употребляются без глагола-связки.
Примеры:
При образовании отрицательного предложения с прилагательным происходит изменение формы: суффикс -i заменяется на суффикс -ku.
Примеры:
Сравните:
[ 9. Наречно-соединительная форма прилагательных: -ku ]
Форма прилагательных на -ku называется наречно-соединительной; на русский язык переводится наречием:
Непосредственно от прилагательного ii хороший не образуется форма на -ku, вместо этого используется более древняя его форма – yoi:
[ 10. Срединная форма прилагательных: -kute (I) ]
В русском языке при существительных может стоять несколько прилагательных, которые могут разделяться запятыми и/или союзами.
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.
|