Здавалка
Главная | Обратная связь

ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – ВЕРСИЯ НАБОРА КЛЮЧЕЙ ПО KANJIDIC 13 страница




[ 98. Ограничительное слово shika ]

 

Ограничительное слово shika только, всего лишь требует отрицательной формы глагола (см. тж. п. 85).

 

Пример:

 

Aruite ju:gofun shika kakarimasen. あるいてじゅうごふん しかかかりません。 歩いて十五分しか 掛かりません。 Пешком это займет только пятнадцать минут.

 


 

[ 99. Термины родства ]

 

Характерной особенностью японского языка является существование двух рядов терминов – для обозначения своих родственников и родственников других лиц.

 

мой, моя, мои Ваш, Ваша, Ваши; его, ее, их
отец chichi oto:san 御父さん
мать haha oka:san 御母さん
родители ryo:shin 両親 go-ryo:shin 御両親
дедушка sofu 祖父 ojiisan 御爺さん
бабушка sobo 祖母 oba:san 御祖母(婆)さん
дядя oji 伯父/叔父* oji-san 伯父(叔父)さん
тетя oba 伯母/叔母* oba-san 伯母(叔母)さん
жена tsuma, kanai 妻/家内 okusan 奥さん
муж otto, shujin 夫/主人 go-shujin 御主人
дети, ребенок kodomo 子供 okosan, kodomo-san 御子さん/子供さん
сын musuko 息子 botchan, musuko-san 坊ちゃん/息子さん
дочь musume ojo:san, musume-san 御嬢さん/娘さん
старший брат ani oni:san 御兄さん
младший брат oto:to oto:to-san 弟さん
старшая сестра ane 姉/姐 one:san 御姉さん
младшая сестра imo:to imo:to-san 妹さん
братья, сестры kyo:dai 兄弟/姉妹…** go-kyo:dai 御兄弟
семья kazoku 家族 go-kazoku 御家族

 

От составителя. * Первое сочетание иероглифов – дядя (тетя), который (-ая) младше одного из родителей (того, кому он (она) приходится братом (сестрой)), второе – дядя (тетя), который (-ая) старше одного из родителей.
** Любые два иероглифа из относящихся к братьям/сестрам, соответственно в зависимости от их реального сочетания, т.е.: …姉弟, 兄妹, 兄姉, ... это же правило соблюдается для иероглифов двоюродных сестер и братьев (кузин и кузенов), где для образования группы иероглифов применяется префикс 従, а слово читается いとこ (itoko)

 

Примеры:

 

Watashi wa, kodomo ga futari arimasu. わたしは、こどもがふたりあ ります。 私は、子供が二人有 ります。 У меня двое детей.
Otoko-no-ko ga sannin desu. おとこのこがさんにんです。 男の子が三人です。 Три мальчика (сына).
Kore wa musume desu. これはむすめです。 此は娘です。 Это моя дочь.

 

 


[ 100. Возраст людей ]

 

Для обозначения возраста людей используют японские и китайские (до 10 лет) и китайские (поcле 10 лет) числительные:

 

один год 一歳(才) issai いっさい 一つ hitotsu ひとつ
два года 二歳 nisai にさい 二つ futatsu ふたつ
три года 三歳 sansai さんさい 三つ mittsu みっつ
четыре года 四歳 yonsai よんさい 四つ yottsu よっつ
пять лет 五歳 gosai ごさい 五つ itsutsu いつつ
шесть лет 六歳 rokusai ろくさい 六つ muttsu むっつ
семь лет 七歳 shichisai しちさい 七つ nanatsu ななつ
восемь лет 八歳 hassai なっさい 八つ yattsu やっつ
девять лет 九歳 kyu:sai きゅうさい 九つ kokonotsu ここのつ
десять лет 十歳 ju:sai じゅうさい to: とう
одиннадцать лет 十一歳 ju:issai じゅういっさい  
двенадцать лет 十二歳 ju:nissai じゅうにっさい
двадцать лет 二十[歳] hatachi はたち
двадцать один год 二十一歳 niju:issai にじゅういっさい

 

Примеры:

 

Anata wa o-ikutsu desu ka? あなたはおいくつですか。 貴方は御幾つですか。 Сколько Вам лет?
Anata wa nan-sai desu ka? あなたはなんさいですか。 貴方は何歳ですか。 Сколько Вам лет?
Musume wa yattsu desu. むすめはやっつです。 娘は八つです。 Моей дочери восемь лет.
Musume wa hassai desu. むすめははっさいです。 娘は八歳です。 Моей дочери восемь лет.
Watashi wa sanju:roku-sai desu. わたしはさんじゅうろくさ いです。 私は三十六歳です。 Мне тридцать шесть лет.

 


 

[ 101. «Скромно» и «очень вежливо» ]

 

В японском языке для обозначения некоторых действие существует несколько разновидностей глаголов: «нейтрально-вежливые» (обычные), «скромные» и «очень вежливые». В «нейтрально-вежливой» речи используются «нейтрально-вежливые» глаголы (именно в этом стиле выдержаны все тексты пособия).

 

В «учтиво-вежливой» речи используются «скромные» (употребляются по отношению к себе и членам своей семьи) и «очень вежливые» глаголы (для обозначения действий собеседника, членов его семьи и других уважаемых им лиц).

 


Сравните:

 

A. Go-shujin wa irasshaimasu ka? ごしゅじんはいらっ しゃいますか。 御主人は居らっしゃいますか。 Ваш супруг дома? (букв.: Ваш супруг есть?)
B. Hai, orimasu. はい、おります。 はい、居ります。 Да. (букв.: Да, есть)
A. Bucho: wa irasshaimasu ka? ぶちうはいらっしゃ いますか。 部長は居らっしゃいますか。 Шеф у себя? (букв.: Шеф есть?)
B. Hai, irasshaimasu. はい、いらっしゃい ます。 はい、居らっしゃいます。 Да. (букв.: Да, есть)

 

В первом диалоге по отношению к родственнику собеседника употреблен «очень вежливый» глагол irassharu быть, иметься; в свою очередь, собеседник употребляет по отношению к члену своей семьи «скромный» глагол oru быть, иметься.

 

Во втором диалоге речь идет о неотором третьем уважаемом лице (в данном случае – их общем начальнике), поэтому оба употребили «очень вежливый» глагол irassharu быть, иметься.

 

  «Нейтрально-вежливо» «Скромно» «Очень вежливо»
быть iru 居る oru 居る oide ni naru/ aru; irassharu 御出でに成(有)る ;居らっしゃる
делать suru す(為)る itasu 致す nasaru 為さる
идти iku; yuku 行く mairu 参る oide ni naru; irassharu 御出でに成る; 居らっしゃる
приходить kuru 来る mairu 参る irassharu 居らっしゃる
говорить iu 言う mo:su 申す ossharu 仰[有]る
спрашивать kiku 聞く ukagau; o-kiki suru 伺う; 御聞き為る o-kiki ni naru 御聞きに成る
смотреть miru 見る haiken suru 拝見為る goran ni naru 御覧に成る
есть taberu 食べる itadaku 戴く/頂く meshiagaru 召し上がる
давать ageru 上げる sashiageru 差し上げる kureru 呉れる
получать morau 貰う itadaku 戴く/頂く o-morai ni naru 御貰いに成る
знать shiru 知る zonjiru 存じる go-zonjiru 御存じる

 

Если для какого-либо глагола нет специального «очень вежливого» варианта, его можно получить по следующим образцам (ряд слов в приведенной таблице получен именно таким способом):

 

kiku 聞く спрашивать o-kiki ni naru 御聞きに成る
morau 貰う получать o-morai ni naru 御貰いに成る
yomu 読む читать o-yomi ni naru 御読みに成る
kau 買う покупать o-kai ni naru 御買いに成る
suki de aru 好きで有る любить o-suki de aru 御好きに有る

 

Начинающим рекомендуется придерживаться нейтрально-вежливого стиля: учтиво-вежливая речь предполагает уверенное владение языком, в противном случае возможны грубые ошибки.

 

Все глаголы (обычные, «скромные», «очень вежливые») приведены здесь в основной, словарной, форме (форма на -u); в разговоре они должны употребляться в вежливой форме (форма на -masu). Это вежливость по отношению к собеседнику.

 


Примеры:

 

Oku-san wa o-ide desu ka? おくさんはおいでですか。 奥さんは御出でですか。 Ваша супруга дома?
Hai, orimasu. はい、おります。 はい、居ります。 Да, она дома.
Zonjimasen. ぞんじません。 存じません。 Я не знаю.
Mata mairimasu. またまいります。 又参ります。 Я приду еще раз.

 

Для некоторых глаголов форма на -masu образуется с некоторым отклонением от общего правила:

 

  Основная форма   Вежливая форма
говорить ossharu 仰(有)る osshaimasu 仰います
идти; приходить irassharu 居らあしゃる irasshaimasu 居らっしゃいます

 


 

[ 102. Целевой союз tame (ni) ]

 

Союз tame (ni) служит для образования придаточных предложений цели (для того, чтобы..., для..., ради....), употребялется в том случае, если необходимо сообщить, с какой целью используется тот или иной предмет, для чего он предназначен; придаточное предложение цели должно завершаться глаголом в основной форме или предикативным прилагательным.

 

Модель 46:
[Что-либо] wa [ предназначение ] tame desu.
[ Что-либо ] для того, чтобы [ предназначение ].
ためです。
為です。
         

 

Примеры:

 

Ura no deiriguchi wa genkan o to:ranaide, dehairi suru tame desu. うらのでいりぐちはげん かんをとおらないででは いりするためです。 裏の出入口は玄関を通ら ないで、出這入りす(為) る為です。 Черный ход для того, чтобы (можно было) войти и выйти, минуя парадный ход.
Kono yo:ma wa Nihonjin no okyaku o tomeru tame desu. このようまはにほんじん のおきゃくをとめるため です。 此の洋間は日本人の御客 を止(泊/停)める為です。 Эта комната в японском стиле для того, чтобы там могли переночевать гости-японцы.

 

Кроме того союз tame ni используется в том случае, если необходимодимо сообщить, с какой целью произведено то или иное действие; придаточное предложение цели должно завершаться глаголом в основной форме или предикативным прилагательным.

 

Модель 47:
[ Цель ] tame ni, [ действие ].
[ Цель ], чтобы [ действие ].
ために、 …。
為に、 …。

 

 


Сравните:

 

Pan o kaimasu. ぱんをかいます。 パンを買います。 Я куплю хлеб.
Pan o kau tame ni, pan-ya e yorimasu. ぱんをかうために ぱにゃへよります パンを買う為に、 パン屋ヘ寄ります Я зайду в булочную, чтобы купить хлеба.

 

Примеры:

 

Ko:ku:bin o dasu tame ni, yu:binkyoku e yorimashita. こうくうびんをだすため にゆうびんきょくへより ました。 航空便を出す為に郵便局 へ寄りました。 Я зашел на почту, чтобы отправить авиаписьмо.
Watashi wa Nihon no kagaku zasshi o yomu tame ni, Nihongo o naratte imasu. わたしはにほんのかがく ざっしをよむためににほ んごをならっています。 私は日本の科学雑誌を読 む為に、日本語を習って 居ます。 Я изучаю японский язык, чтобы читать японские научные журналы.
Kono hon o kau tame ni, o-kane ga hitsuyo: desu. このほんをかうためにお かねがひつようです。 此の本を買う為に、御金 が必用(要)です。 Деньги необходимы, чтобы купить эту книгу.

 


 

[ 103. Зависимое действие: -nai de ]

От составителя: в оригинале глава имеет название «Не делая этого...: -nai de». Название изменено с целью сохранения стилистики текста и наименований глав

 

Для выражения значения не делая чего-либо, вместо того, чтобы сделать что-либо используется глагол в основной отрицательной форме (форма на -nai; см. п. 85) с глаголом-связкой de в срединной форме: глагол -nai de.

 

Примеры:

 

Genkan o to:ranai de, dehairi suru tame desu. げんかんをとおらないで、 ではいりするためです。 玄関を通ら無いで、 出入り為る為です。 Он для того, чтобы можно было зайти и выйти, не проходя через парадный вход.
Nani mo iwanai de, demashita. なにもいわないででました 何も言わ無いで、 出ました。 Он ушел, ничего не сказав.
Benkyo: shinai de, sampo ni ikimashita. べんきょうしないで、さん ぽにいきました。 勉強し無いで、散歩 に行きました。 Вместо того, чтобы заниматься, он ушел гулять.

 

Кроме того, конструкция -nai de может использоваься для выражения просьбы: «не делайте этого, пожалуйста».

 

Сравните:

 

Chotto matte kudasai. ちょっとまってください。 一寸待って下さい。 Подождите немного, пожалуйста.
Matanai de kudasai. またないでください。 待た無いで下さい。 Не ждите, пожалуйста.

 

 


Примеры:

 

Koko de tabako o suwanai de kudasai. ここでタバコをすわ ないでください。 此処で煙草(莨)を 吸わないで下さい Не курите здесь, пожалуйста!
Shashin o toranai de kudasai. しゃしんをとらない でください。 写真を撮らないで 下さい。 Не фотографируйте, пожалуйста!
Soko o kawanai de kudasai. そこをかわないでください 其所買わないで下さい。 Не покупайте это, пожалуйста!
Isoganai de, kudasai. いそがないで、ください。 急がないで、下さい。 Пожалуйста, не торопитесь!
Wasurenai de kudasai. わすれないでください。 忘れないで下さい。 Не забудьте, пожалуйста!
Asoko ni ikinai de kudasai. あすこにいきないでくださ 彼処に行きないでくださ Не ходите туда, пожалуйста!

 


 

[ 104. Послелоги (II) ]

 

Ниже представлены некоторые послелоги (в варианте с показателем ni).

 

chikaku ni ちかくに 近くに поблизости от
saki ni さきに 先に в конце, за
ura ni うらに 裏に с тыльной стороны
naka ni なかに 中に внутри, в
soto ni そとに 外に снаружи
hidari(-gawa) ni ひだり[がわ]に 左[側]に слева
migi(-gawa) ni みぎ[がわ]に 右[側]に справа
mawari ni まわりに 回(周)りに вокруг
kochira(-gawa) ni こちら[がわ]に 此方[側]に перед; по эту сторону
ushiro(-gawa) ni うしろ[がわ]に 後[側]に напротив; на другой стороне
muko: ni まこうに 向うに напротив; на другой стороне

 







©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.