ПРИЛОЖЕНИЕ 1 – ВЕРСИЯ НАБОРА КЛЮЧЕЙ ПО KANJIDIC 13 страница
[ 98. Ограничительное слово shika ]
Ограничительное слово shika только, всего лишь требует отрицательной формы глагола (см. тж. п. 85).
Пример:
Aruite ju:gofun shika kakarimasen.
| あるいてじゅうごふん しかかかりません。
| 歩いて十五分しか 掛かりません。
| Пешком это займет только пятнадцать минут.
|
[ 99. Термины родства ]
Характерной особенностью японского языка является существование двух рядов терминов – для обозначения своих родственников и родственников других лиц.
| мой, моя, мои
| Ваш, Ваша, Ваши; его, ее, их
|
отец
| chichi
| 父
| oto:san
| 御父さん
|
мать
| haha
| 母
| oka:san
| 御母さん
|
родители
| ryo:shin
| 両親
| go-ryo:shin
| 御両親
|
дедушка
| sofu
| 祖父
| ojiisan
| 御爺さん
|
бабушка
| sobo
| 祖母
| oba:san
| 御祖母(婆)さん
|
дядя
| oji
| 伯父/叔父*
| oji-san
| 伯父(叔父)さん
|
тетя
| oba
| 伯母/叔母*
| oba-san
| 伯母(叔母)さん
|
жена
| tsuma, kanai
| 妻/家内
| okusan
| 奥さん
|
муж
| otto, shujin
| 夫/主人
| go-shujin
| 御主人
|
дети, ребенок
| kodomo
| 子供
| okosan, kodomo-san
| 御子さん/子供さん
|
сын
| musuko
| 息子
| botchan, musuko-san
| 坊ちゃん/息子さん
|
дочь
| musume
| 娘
| ojo:san, musume-san
| 御嬢さん/娘さん
|
старший брат
| ani
| 兄
| oni:san
| 御兄さん
|
младший брат
| oto:to
| 弟
| oto:to-san
| 弟さん
|
старшая сестра
| ane
| 姉/姐
| one:san
| 御姉さん
|
младшая сестра
| imo:to
| 妹
| imo:to-san
| 妹さん
|
братья, сестры
| kyo:dai
| 兄弟/姉妹…**
| go-kyo:dai
| 御兄弟
|
семья
| kazoku
| 家族
| go-kazoku
| 御家族
|
От составителя. * Первое сочетание иероглифов – дядя (тетя), который (-ая) младше одного из родителей (того, кому он (она) приходится братом (сестрой)), второе – дядя (тетя), который (-ая) старше одного из родителей.
** Любые два иероглифа из относящихся к братьям/сестрам, соответственно в зависимости от их реального сочетания, т.е.: …姉弟, 兄妹, 兄姉, ... это же правило соблюдается для иероглифов двоюродных сестер и братьев (кузин и кузенов), где для образования группы иероглифов применяется префикс 従, а слово читается いとこ (itoko)
Примеры:
Watashi wa, kodomo ga futari arimasu.
| わたしは、こどもがふたりあ ります。
| 私は、子供が二人有 ります。
| У меня двое детей.
|
Otoko-no-ko ga sannin desu.
| おとこのこがさんにんです。
| 男の子が三人です。
| Три мальчика (сына).
|
Kore wa musume desu.
| これはむすめです。
| 此は娘です。
| Это моя дочь.
|
[ 100. Возраст людей ]
Для обозначения возраста людей используют японские и китайские (до 10 лет) и китайские (поcле 10 лет) числительные:
один год
| 一歳(才)
| issai
| いっさい
| 一つ
| hitotsu
| ひとつ
|
два года
| 二歳
| nisai
| にさい
| 二つ
| futatsu
| ふたつ
|
три года
| 三歳
| sansai
| さんさい
| 三つ
| mittsu
| みっつ
|
четыре года
| 四歳
| yonsai
| よんさい
| 四つ
| yottsu
| よっつ
|
пять лет
| 五歳
| gosai
| ごさい
| 五つ
| itsutsu
| いつつ
|
шесть лет
| 六歳
| rokusai
| ろくさい
| 六つ
| muttsu
| むっつ
|
семь лет
| 七歳
| shichisai
| しちさい
| 七つ
| nanatsu
| ななつ
|
восемь лет
| 八歳
| hassai
| なっさい
| 八つ
| yattsu
| やっつ
|
девять лет
| 九歳
| kyu:sai
| きゅうさい
| 九つ
| kokonotsu
| ここのつ
|
десять лет
| 十歳
| ju:sai
| じゅうさい
| 十
| to:
| とう
|
одиннадцать лет
| 十一歳
| ju:issai
| じゅういっさい
|
|
двенадцать лет
| 十二歳
| ju:nissai
| じゅうにっさい
|
двадцать лет
| 二十[歳]
| hatachi
| はたち
|
двадцать один год
| 二十一歳
| niju:issai
| にじゅういっさい
|
Примеры:
Anata wa o-ikutsu desu ka?
| あなたはおいくつですか。
| 貴方は御幾つですか。
| Сколько Вам лет?
|
Anata wa nan-sai desu ka?
| あなたはなんさいですか。
| 貴方は何歳ですか。
| Сколько Вам лет?
|
Musume wa yattsu desu.
| むすめはやっつです。
| 娘は八つです。
| Моей дочери восемь лет.
|
Musume wa hassai desu.
| むすめははっさいです。
| 娘は八歳です。
| Моей дочери восемь лет.
|
Watashi wa sanju:roku-sai desu.
| わたしはさんじゅうろくさ いです。
| 私は三十六歳です。
| Мне тридцать шесть лет.
|
[ 101. «Скромно» и «очень вежливо» ]
В японском языке для обозначения некоторых действие существует несколько разновидностей глаголов: «нейтрально-вежливые» (обычные), «скромные» и «очень вежливые». В «нейтрально-вежливой» речи используются «нейтрально-вежливые» глаголы (именно в этом стиле выдержаны все тексты пособия).
В «учтиво-вежливой» речи используются «скромные» (употребляются по отношению к себе и членам своей семьи) и «очень вежливые» глаголы (для обозначения действий собеседника, членов его семьи и других уважаемых им лиц).
Сравните:
A. Go-shujin wa irasshaimasu ka?
| ごしゅじんはいらっ しゃいますか。
| 御主人は居らっしゃいますか。
| Ваш супруг дома? (букв.: Ваш супруг есть?)
|
B. Hai, orimasu.
| はい、おります。
| はい、居ります。
| Да. (букв.: Да, есть)
|
A. Bucho: wa irasshaimasu ka?
| ぶちうはいらっしゃ いますか。
| 部長は居らっしゃいますか。
| Шеф у себя? (букв.: Шеф есть?)
|
B. Hai, irasshaimasu.
| はい、いらっしゃい ます。
| はい、居らっしゃいます。
| Да. (букв.: Да, есть)
|
В первом диалоге по отношению к родственнику собеседника употреблен «очень вежливый» глагол irassharu быть, иметься; в свою очередь, собеседник употребляет по отношению к члену своей семьи «скромный» глагол oru быть, иметься.
Во втором диалоге речь идет о неотором третьем уважаемом лице (в данном случае – их общем начальнике), поэтому оба употребили «очень вежливый» глагол irassharu быть, иметься.
| «Нейтрально-вежливо»
| «Скромно»
| «Очень вежливо»
|
быть
| iru
| 居る
| oru
| 居る
| oide ni naru/ aru; irassharu
| 御出でに成(有)る ;居らっしゃる
|
делать
| suru
| す(為)る
| itasu
| 致す
| nasaru
| 為さる
|
идти
| iku; yuku
| 行く
| mairu
| 参る
| oide ni naru; irassharu
| 御出でに成る; 居らっしゃる
|
приходить
| kuru
| 来る
| mairu
| 参る
| irassharu
| 居らっしゃる
|
говорить
| iu
| 言う
| mo:su
| 申す
| ossharu
| 仰[有]る
|
спрашивать
| kiku
| 聞く
| ukagau; o-kiki suru
| 伺う; 御聞き為る
| o-kiki ni naru
| 御聞きに成る
|
смотреть
| miru
| 見る
| haiken suru
| 拝見為る
| goran ni naru
| 御覧に成る
|
есть
| taberu
| 食べる
| itadaku
| 戴く/頂く
| meshiagaru
| 召し上がる
|
давать
| ageru
| 上げる
| sashiageru
| 差し上げる
| kureru
| 呉れる
|
получать
| morau
| 貰う
| itadaku
| 戴く/頂く
| o-morai ni naru
| 御貰いに成る
|
знать
| shiru
| 知る
| zonjiru
| 存じる
| go-zonjiru
| 御存じる
|
Если для какого-либо глагола нет специального «очень вежливого» варианта, его можно получить по следующим образцам (ряд слов в приведенной таблице получен именно таким способом):
kiku
| 聞く
| спрашивать
| →
| o-kiki ni naru
| 御聞きに成る
|
morau
| 貰う
| получать
| →
| o-morai ni naru
| 御貰いに成る
|
yomu
| 読む
| читать
| →
| o-yomi ni naru
| 御読みに成る
|
kau
| 買う
| покупать
| →
| o-kai ni naru
| 御買いに成る
|
suki de aru
| 好きで有る
| любить
| →
| o-suki de aru
| 御好きに有る
|
Начинающим рекомендуется придерживаться нейтрально-вежливого стиля: учтиво-вежливая речь предполагает уверенное владение языком, в противном случае возможны грубые ошибки.
Все глаголы (обычные, «скромные», «очень вежливые») приведены здесь в основной, словарной, форме (форма на -u); в разговоре они должны употребляться в вежливой форме (форма на -masu). Это вежливость по отношению к собеседнику.
Примеры:
Oku-san wa o-ide desu ka?
| おくさんはおいでですか。
| 奥さんは御出でですか。
| Ваша супруга дома?
|
Hai, orimasu.
| はい、おります。
| はい、居ります。
| Да, она дома.
|
Zonjimasen.
| ぞんじません。
| 存じません。
| Я не знаю.
|
Mata mairimasu.
| またまいります。
| 又参ります。
| Я приду еще раз.
|
Для некоторых глаголов форма на -masu образуется с некоторым отклонением от общего правила:
| Основная форма
| | Вежливая форма
|
говорить
| ossharu
| 仰(有)る
| →
| osshaimasu
| 仰います
|
идти; приходить
| irassharu
| 居らあしゃる
| →
| irasshaimasu
| 居らっしゃいます
|
[ 102. Целевой союз tame (ni) ]
Союз tame (ni) служит для образования придаточных предложений цели (для того, чтобы..., для..., ради....), употребялется в том случае, если необходимо сообщить, с какой целью используется тот или иной предмет, для чего он предназначен; придаточное предложение цели должно завершаться глаголом в основной форме или предикативным прилагательным.
Модель 46:
|
[Что-либо]
| wa
| [ предназначение ]
| tame desu.
|
[ Что-либо ] для того, чтобы [ предназначение ].
|
…
| は
| …
| ためです。
|
…
| は
| …
| 為です。
|
| | | | |
Примеры:
Ura no deiriguchi wa genkan o to:ranaide, dehairi suru tame desu.
| うらのでいりぐちはげん
かんをとおらないででは
いりするためです。
| 裏の出入口は玄関を通ら ないで、出這入りす(為)
る為です。
| Черный ход для того, чтобы (можно было) войти и выйти, минуя парадный ход.
|
Kono yo:ma wa Nihonjin no okyaku o tomeru tame desu.
| このようまはにほんじん
のおきゃくをとめるため
です。
| 此の洋間は日本人の御客
を止(泊/停)める為です。
| Эта комната в японском стиле для того, чтобы там могли переночевать гости-японцы.
|
Кроме того союз tame ni используется в том случае, если необходимодимо сообщить, с какой целью произведено то или иное действие; придаточное предложение цели должно завершаться глаголом в основной форме или предикативным прилагательным.
Модель 47:
|
[ Цель ]
| tame ni,
| [ действие ].
|
[ Цель ], чтобы [ действие ].
|
…
| ために、
| …。
|
…
| 為に、
| …。
|
Сравните:
Pan o kaimasu.
| ぱんをかいます。
| パンを買います。
| Я куплю хлеб.
|
Pan o kau tame ni, pan-ya e yorimasu.
| ぱんをかうために
ぱにゃへよります
| パンを買う為に、
パン屋ヘ寄ります
| Я зайду в булочную, чтобы купить хлеба.
|
Примеры:
Ko:ku:bin o dasu tame ni, yu:binkyoku e yorimashita.
| こうくうびんをだすため
にゆうびんきょくへより
ました。
| 航空便を出す為に郵便局
へ寄りました。
| Я зашел на почту, чтобы отправить авиаписьмо.
|
Watashi wa Nihon no kagaku zasshi o yomu tame ni, Nihongo o naratte imasu.
| わたしはにほんのかがく
ざっしをよむためににほ
んごをならっています。
| 私は日本の科学雑誌を読
む為に、日本語を習って
居ます。
| Я изучаю японский язык, чтобы читать японские научные журналы.
|
Kono hon o kau tame ni, o-kane ga hitsuyo: desu.
| このほんをかうためにお
かねがひつようです。
| 此の本を買う為に、御金
が必用(要)です。
| Деньги необходимы, чтобы купить эту книгу.
|
[ 103. Зависимое действие: -nai de ]
От составителя: в оригинале глава имеет название «Не делая этого...: -nai de». Название изменено с целью сохранения стилистики текста и наименований глав
Для выражения значения не делая чего-либо, вместо того, чтобы сделать что-либо используется глагол в основной отрицательной форме (форма на -nai; см. п. 85) с глаголом-связкой de в срединной форме: глагол -nai de.
Примеры:
Genkan o to:ranai de, dehairi suru tame desu.
| げんかんをとおらないで、 ではいりするためです。
| 玄関を通ら無いで、 出入り為る為です。
| Он для того, чтобы можно было зайти и выйти, не проходя через парадный вход.
|
Nani mo iwanai de, demashita.
| なにもいわないででました
| 何も言わ無いで、 出ました。
| Он ушел, ничего не сказав.
|
Benkyo: shinai de, sampo ni ikimashita.
| べんきょうしないで、さん
ぽにいきました。
| 勉強し無いで、散歩 に行きました。
| Вместо того, чтобы заниматься, он ушел гулять.
|
Кроме того, конструкция -nai de может использоваься для выражения просьбы: «не делайте этого, пожалуйста».
Сравните:
Chotto matte kudasai.
| ちょっとまってください。
| 一寸待って下さい。
| Подождите немного, пожалуйста.
|
Matanai de kudasai.
| またないでください。
| 待た無いで下さい。
| Не ждите, пожалуйста.
|
Примеры:
Koko de tabako o suwanai de kudasai.
| ここでタバコをすわ ないでください。
| 此処で煙草(莨)を 吸わないで下さい
| Не курите здесь, пожалуйста!
|
Shashin o toranai de kudasai.
| しゃしんをとらない でください。
| 写真を撮らないで 下さい。
| Не фотографируйте, пожалуйста!
|
Soko o kawanai de kudasai.
| そこをかわないでください
| 其所買わないで下さい。
| Не покупайте это, пожалуйста!
|
Isoganai de, kudasai.
| いそがないで、ください。
| 急がないで、下さい。
| Пожалуйста, не торопитесь!
|
Wasurenai de kudasai.
| わすれないでください。
| 忘れないで下さい。
| Не забудьте, пожалуйста!
|
Asoko ni ikinai de kudasai.
| あすこにいきないでくださ
| 彼処に行きないでくださ
| Не ходите туда, пожалуйста!
|
[ 104. Послелоги (II) ]
Ниже представлены некоторые послелоги (в варианте с показателем ni).
chikaku ni
| ちかくに
| 近くに
| поблизости от
|
saki ni
| さきに
| 先に
| в конце, за
|
ura ni
| うらに
| 裏に
| с тыльной стороны
|
naka ni
| なかに
| 中に
| внутри, в
|
soto ni
| そとに
| 外に
| снаружи
|
hidari(-gawa) ni
| ひだり[がわ]に
| 左[側]に
| слева
|
migi(-gawa) ni
| みぎ[がわ]に
| 右[側]に
| справа
|
mawari ni
| まわりに
| 回(周)りに
| вокруг
|
kochira(-gawa) ni
| こちら[がわ]に
| 此方[側]に
| перед; по эту сторону
|
ushiro(-gawa) ni
| うしろ[がわ]に
| 後[側]に
| напротив; на другой стороне
|
muko: ni
| まこうに
| 向うに
| напротив; на другой стороне
|
©2015 arhivinfo.ru Все права принадлежат авторам размещенных материалов.